TIBBİ ÇEVİRİ

TIBBİ ÇEVİRİ

Tıbbi çeviri; sağlıkla ilgili aklınıza gelebilecek her türlü metin, kitap, makale ve benzeri yazıların çevirisini içeren çok geniş kapsamlı bir çeviri türüdür. Bu kadar geniş kapsamlı olması sebebiyle de en çok ihtiyaç duyulan çeviri türlerinin başında gelmektedir. Bu çeviri türü yazılı olabileceği gibi sözlü tıbbi çeviri de yapılır. Özellikle yurt içi ve yurt dışında sıkça düzenlenen tıp/sağlık alanında veya bu alanlarla bağlantılı birçok bilim dalının (mikrobiyoloji, biyokimya vb.) çoğu konferansında sözlü tıbbi çeviri yapılır.

NE ZAMAN TIBBİ ÇEVİRİYE İHTİYAÇ DUYULUR?

Tıp bilim dalı sürekli bir gelişim içerisindedir ve her geçen gün çalışmalarına her bir yenisi eklenir. Bu nedenle de tıp alanındaki çalışanlar da kendilerini sürekli geliştirmeli ve yeni bilgilere açık olmalıdır. Sağlık alanıyla ilgilenen, sağlık çalışanı olan veya sağlık alanında üniversitelerde akademisyen olan birçok kişi bu gelişmeleri yakından takip eder. Yüksek lisans ve doktora öğrencileri özellikle tezlerini yazacakları zaman birçok dilde kendi tez konularıyla ilgili yapılmış olan çalışmaları inceler, konu hakkında araştırmalar yapar ve konu hakkındaki makaleleri okur. Çünkü yazacakları tez özgün olmalıdır. Genellikle tıp alanındaki yayınların İngilizce dilinde yayınlanması sebebiyle tıbbi çeviriye ihtiyaç duyarlar.

Tıbbi çeviriye verilebilecek örnek sayısı fazla olmakla birlikte en sık makale çevirileri, ilaç kullanım kılavuzu çevirileri, hastaların rapor ve reçetelerinin çevirileri örnek olarak gösterilebilir. Ayrıca tıbbi çeviri ihtiyacı duyulan yerlerden birisi de şu şekilde; örneğin bir ülkede tedavi gördünüz ama tedavinizi başka bir ülkede devam ettireceksiniz, evraklarınız (reçeteleriniz, raporlarınız, tahlil ve tetkik sonuçlarınız vb.) doğru bir şekilde çevirisini sağlatıp yeni tedavinizi alacağınız kuruma başvurmanız daha sağlıklı olacaktır.

TIBBİ ÇEVİRİDE NELERE DİKKAT EDİLMELİ?

Tıbbi çeviri insan sağlığını ilgilendiren önemli yazıların çevirisini kapsadığın için çok titizlikle, dikkatle yapılması gerekir. Tıbbi çevirisi yapılan metinler çok fazla tıbbi terim içerirler ve genelde bu terimler Latince kelimelerden oluşur. Bu yüzden çevrilen kelimelerin anlamlarının bozulmadan metne doğru bir şekilde yansıtılması gerekir. Çünkü çeviride yapılabilecek en ufak bir hata bile büyük sonuçlara sebep verebilir. O yüzden tıbbi çeviriyi yapacak olan çevirmenin tıbbi terimlere hâkim olması ve bu konuda tecrübeli olması büyük önem arz eder.

TIBBİ ÇEVİRİ HİZMETİ ALMAK

Tıbbi çeviri hizmeti alabilmek için tercüme bürolarına başvurabileceğiniz gibi Çevirimvar çevrimiçi tercüme bürosu üzerinden de hizmet alabilirsiniz. Tıbbi çevirileriniz için oturduğunuz yerden size bir tık uzakta biz varız. İnternet üzerinden çeviri yaptırmak istediğiniz dokümanı istediğiniz formatta yükleyerek çeviri hizmetinizi istediğiniz dil çiftinde almaya başlayabilirsiniz.

 

 

Sosyal Medyada Paylaşın:

BİRDE BUNLARA BAKIN

Düşüncelerinizi bizimle paylaşırmısınız ?

Sponsorlu Bağlantılar
  • ÇOK OKUNAN
  • YORUM